fbpx
C'est la vie

Трудности перевода. Часть 2

Помните все эти приколы, выложенные в сеть, с переводом с русского на английский? Последний, который видела, в fb у себя делилась: «Стоимость услуги душа — 200 руб. — The cost of the service is the soul. Price — 200 rub.». Продай душу за душ и доплати 200 руб. Так вот, я сегодня влипла в такую же историю. Не с душем — с переводом.

Моя сестра — графический дизайнер. Один ресторан попросил ее оформить меню. Ну, и параллельно перевести его с русского на английский, чтобы в английском варианте тоже было. Забейте, говорят, в переводчик, ладно вам, особенно не парьтесь! Вот оно, вот откуда весь этот бред! Люди, ну наймите вы переводчика! Не может Google translate перевести на английский широту русской души, как и уникальность русских блюд! Это такой тихий ужас, что там получилось. Работа сестры — оформить меню. Для перевода она забила все в словарь. Но она не переводчик и не говорит постоянно на языке, чтобы чувствовать нюансы. Она дизайнер! Поэтому позвонила нам. Прочтите, говорит, ребят. Ошибок явных нет?

Я не имею ввиду «а вот я, я все чувствую и понимаю, говорю идеально!». Ооооочень далеко нет. Когда-то, когда мы только начали жить с Марком, мне открылась скудность моего английского, стало не хватать нюансов. Я занималась по скайпу с англичанином. Он так и сказал: с языком все ок, но чтобы говорить ближе к носителям нужно 1) увеличивать словарный запас в специфических сферах, 2) чувствовать нюансы языка лучше, учить фразовые глаголы и вариации использования слов при построении различных фраз. Первый пункт — понятно. Второй — мой собеседник несколько раз показал мне что он имел ввиду. Было занятно. Он аккуратно и очень вежливо меня опускал, используя только тонкие отличия в использовании выражений. Я ни разу не поняла, хотя все слова знала зачастую. Думала, что знала. Мы так проговорили месяца два раз в неделю. Странно получалось. Я приходила с работы, включала скайп, разговаривала с англичанином на английском как умела. Он меня поправлял периодически или давал советы как еще можно это сказать. Но редко. В основном лексики нам хватало для беседы. Потом я выключала скайп и продолжала точно также говорить на английском, но не с носителем, а с французом. Ангичанина при этом тоже звали Марк, кстати. В конце концов мне надоело. Я решила, что можно с таким же успехом книжки читать на английском. Может была не права, не знаю. Не дождалась результатов. Поэтому да, я знаю, что это все очень трудно. И я очень уважаю людей, которые знают любой язык близко к уровню носителя. Это просто браво! 

Так вот. Перевод — дело сложное. И сегодня я поняла, что это иногда просто как ребус разгадать. На рыбной тарелке, например, эти товарищи подают в том числе и какой-то загадочный бок масляной рыбы. Черт, что такое масляная рыба вообще? Читаю. У американцев есть butterfish, но зачастую у русских это не оно. Если вы покупаете масляную рыбу в России это будет одна из 4 видов (!) рыб. И как объяснить иностранцу что за рыбу он собирается есть — одну из 4 видов? Макрель? Скумбрию? 

Но мое любимое во всей этой истории — это жульен. Забиваем жульен в переводчик и получаем julienne. Вроде все просто. А теперь забейте julienne в Google Images. Жульен для иностранца (почти, думаю, любого) — это нарезанные соломкой овощи. Представляю лицо какого-нибудь товарища, который решит, что он на диете и надо бы заказать что полегче. Баааааам! Грибы в сливках и сырная такая зажаренная корочка. Диета отменяется. 

Подобно жульену ребята написали в меню «овощной рататуй». Это все равно, что написать свекольный борщ, честное слово. Спрашиваю Марка знает ли он какой-нибудь другой рататуй. Ты, говорит, в своем уме? Рататуй это взять нарезать овощи и потушить. Какой такой другой рататуй?

Пирожки, щи, борщ — лучше, мне кажется, вообще не переводить. Или пояснение писать. Я еще не видела, чтобы во французских ресторанах вместо «киш» писали «пирог из песочного теста с начинкой из яиц, сливок и чего-нибудь в зависимости от типа». Не знаешь что такое киш во французском кафе — спроси официанта или прогугли. Тоже самое и pirojki, shchi и borscht. Ты же в России, дружище!

С кишем, кстати, который в этом месте тоже готовят, переводчик просто убил Марка — он был уязвлен до глубины души. Kish Lauren. Ага, как Ralph Lauren! Quiche, говорит он мне, это имя вообще-то, а Lorraine место. В этих словах заведомо нельзя делать ошибки! Почему этот ресторан мешает русские блюда и французские мы не поняли. Еще в оном месте они написали «мясное бордо». Прям так и написано на русском. Полезла искать — не нашла. Может мясо у них из Бордо…

Шарлотка ягодная. Ну, charlotte — какие могут быть проблемы? А нет! Хотите узнать как выглядит этот пирог — наберите charlotte в Google Images. В результате поиска мы решили, что самое близкое к тому, что мы называем шарлоткой — это fluffy cake. А там кто его знает. 

И то, что в итоге так и осталось для меня загадкой — это заливное из рыбы. Jellied fish. Показываю Марку — я бы, говорит, хотел попробовать медузу. Как они ее готовят? При этом переводчик настаивает, что перевод корректный. На мой взгляд, увидев такое в меню, иностранец скорее решит, что это медуза, чем то, что это рыба в желе. Я не переводчик и не владею языком достаточно, чтобы понять как тогда это написать. Или может это и правильно. Спрошу у нейтивов… Интересно очень. 

No Comments

    Добавить комментарий