fbpx
C'est la vie

Почему иностранные слова в русской речи это не выпендреж

Слушайте, я тут подумала — это вообще очень забавно, что эта иностранщина вся вокруг делает со мной. Я миксую языки, которые хоть как-то знаю, и это не только не мешает мне, но и не мешает никому, судя по всему. Потому что люди, которые меня окружают, точно такие же: они или путешествуют, или сами живут в чужом городе и общаются, работают с иностранцами, или, собственно, сами иностранцы.

Одна моя подруга 80% своего дня говорит на немецком. Хорошем немецком. И когда вечером разговаривает с кем-то близким с Родины, она забывает русские слова и вставляет немецкие. Я ее понимаю — ты просто говоришь и язык вдруг подсовывает тебе иностранные слова. Непросвещенные думают, что ты выпендриваешься и не следишь за тем, что говоришь, портишь родной язык, загрязняешь речь. Некоторые даже обижаются. Товарищи, вспомните русскую классику и как говорила знать в наших русских романах? Если у тебя в голове есть 3 варианта, чтобы передать одно и то же слово, и один из них тебе намного симпатичнее других, он автоматически вылезет в речи. Просто потому что так красивее в твоем восприятии. И быстрее, что в наше время немаловажно, — вспомнил и сказал, тебя поняли, пошли дальше. Не вижу в этом ничего плохого. Ну, или ты будешь говорить очень медленно, аккуратно подбирая слова. Не все люди так могут и не всем это идет по жизни. 

Моя коллега знает итальянский, и, если к нам заходят какой-нибудь итальянец по работе, начинается смешной разговор с переходом с английского на итальянский и обратно. Очень комично звучит! Французов у нас не работает, но я отлично мешаю французские слова и дома. Или, вот, со своим преподавателем французского. Он знает русский, но не идеально, и иногда может не понять, что я ему пишу. Я не знаю французский достаточно, чтобы, например, перенести занятие срочно и описать ему коротко почему. Быстро написать на французском — это пока для меня тот еще квест. Спотыкаюсь на первом же aujourd’hui – что это за слово такое, где в середине апостроф, а после него загадочное hui! Но, вот, говорю я это слово достаточно часто, например. Когда, Тан? О-жур-д-уи, Марк, о-жур-д-уи! Так вот, преподавателю своему я пишу на английском, когда мне надо сделать это быстро, или на русском, если знаю, что слова простые и смысл легко понять. Он отвечает по тому же принципу: на английском, если быстро, на русском, если просто, и на французском, если хочет меня поучить и считает, что я пойму. Вот и представьте эту короткую переписку. Google translate иногда в помощь, но в целом все весьма понятно, быстро и просто. Трудностей не возникает, скорее, наоборот, облегчает жизнь.

Шутки тоже становятся несколько иными, когда живешь в такой атмосфере. Ты не можешь пошутить, используя тонкости и нюансы языка, как скажем фразеологизмы, игру слов и т.п. Что, кстати, иногда бывает обидно, когда все французы вокруг ржут, а ты ничего не поняла. Тебе объясняют и снова ржут, а ты снова ничего не поняла. Но ты выходишь на новый уровень, когда с позиции людей, которые говорят не на родном языке, вы вдруг понимаете друг друга лучше. Так, к примеру, я недавно написала Марку «жду тебя в кафе на веранде» – on the veranda. Он смеется «Ну и как там на крыше? Зачем ты уселась НА эту веранду? Ты уверена, что ты ON, а не IN». Хей, камон, так не говорят “IN the veranda”! И тут он мне присылает print-screen, где переводчик дословно переводит его французское «sur la véranda» как «in the veranda». Логично, конечно, имеется же введу внутри чего-то, а не на поверхности. Посмеялись над их этими in, on, at в зависимости от того sur ты веранда или НА (собственно, опять, почему не В веранде?). Вот такой вот тонкий юмор.

В общем, мне не кажется ничем ужасным то, что в нашу речь примешиваются иностранные слова до тех пор, пока это не мешает. Мешает это крайне редко, пока среда позволяет, но иногда метко. Я, например, часто говорю родителям, что не волнуйтесь вот пойду к врачу на днях, сделала уже… что? Аппоинтмент? Термин? У французов вообще «взять rendez-vous» говорят! Эм… мам, назначила я встречу с врачом. Блин! Не кофе мы пить идем, нет, осмотр у меня. Записалась к врачу? Во, точно! Записалась к врачу я! 

О! Еще язык меняет мелодику произношения. Часто можно услышать, что на разных языках мы по-разному звучим. Коллега из Швейцарии говорил, что я очень строго звучу на русском и намного приятнее на английском, а моя русская коллега, с которой мы летали в Швейцарию в командировку, наоборот, в его глазах добрела, когда переходила на русский. Часто, когда я в России и сажусь в такси, например, после того, как долго говорила с Марком, таксисты спрашивают откуда я и замечают, что у меня хороший русский! Конечно, хороший, ребят, это мой родной язык! Тогда, выходит, плохой. Уже несколько раз слышала от посторонних людей, что я говорю на русском с акцентом и ошибками именно при построении фразы и куда я ставлю ударение. Вроде бы все верно и грамотно, но звучит не как русский. Вот это реально пугает! Те, кто часто говорит на французском, вы потом на русском тоже говорите с ударением на последнем слоге? Très drôle!

Мой папа, наверное, никогда не сможет поболтать нормально с Марком и понять какой он человек через общение. Потому что он (папа) не говорит на английском, а русский, на котором говорит Марк, делает его в глазах русских несколько странноватым: «Здраувстуете. Йа Марх и йа франсус. Как делиа, Зениа?». То есть на русском мой папа слышит, что к нему обращаются весьма панибратски, часто на «ты», по имени без отчества и с акцентом, напоминающим почему-то узбекский. Первое время он, конечно, был «в восторге». Сейчас уже привык, сам себя для Марка называет «ЗениА» (его Евгений зовут, если что).

Еще мы все здесь в восторге от ситуаций, когда иностранцы говорят на русском. Не важно как — все равно очень подкупает. Часто берем в обиход забавные обороты. К нам приезжали друзья и после того, как мы с подругой услышали «это very бред» от швейцарца — теперь постоянно так говорим. Смешно же звучит очень. Нет, ну это просто вери-вери бред!

Пипл, который юз иностранные вордс через ич ворд, конечно, страшный пипл. Но не надо нас афрейд, мы просто немного стрэнч.

No Comments

    Добавить комментарий